About THE ARTIST
As a son of exiled Nicaraguan poet and politician, I was surrounded from childhood by artists, painters, writers
and poets, that had been exiled to Mexico from the Spanish Civil War, and countries in Central and South America.
I am an artist, or visual poet, who has more than 40 years translating the language of poetry to everyday objects. My objects express a particular and committed manner and a great sense of humor. Since I was a child I was always restless and skillful with my hands. In Mexico at the end of the 70's I did not identify with the great influence of the so-called Mexican School of Painting, Folklore or Mexican Popular Art, rather my attraction and interests were focused on European artistic movements and currents such as Dada, Surrealism and Arte Povera and so I made the decision
to be self-taught and venture into the application of my artistic work in trades such as carpentry, stone and wood carving, metal and glass casting, welding, handling of plastics and silicones as well as acids. Years later, after completing my studies in Museology, museography, and as part of it the Restoration and Conservation of art, I transferred part of those techniques to my current visual discourse. In 1990 I became a member of the International Council of Museums (ICOM).
-
Como hijo de un poeta y político nicaragüense exiliado, desde pequeño estuve rodeado de artistas, pintores, escritores y poetas, que habían sido exiliados a México desde la Guerra Civil Española, y países de Centro y Sudamérica. Soy un artista, o poeta visual, que lleva más de 40 años traduciendo el lenguaje de la poesía a objetos cotidianos. Mis objetos expresan una manera particular y comprometida y un gran sentido del humor. Desde pequeño siempre fui inquieto y hábil con mis manos. En el México de finales de los años 70 no me identificaba con la gran influencia de la llamada Escuela Mexicana de Pintura, Folklore o Arte Popular Mexicano, más bien mi atracción e intereses se centraban sobre movimientos y corrientes artísticas europeas como el dadaísmo, el surrealismo y el arte povera y por eso tomé la decisión de ser autodidacta e incursionar en la aplicación de mi trabajo artístico en oficios como carpintería, piedra y madera tallada, fundición de metales y vidrio, soldadura, manipulación de plásticos y siliconas, así como de ácidos. Años más tarde, después de completar mis estudios de Museología, museografía, y como parte de ello la Restauración y Conservación del arte, utilizo parte de esas técnicas a mi discurso visual. En 1990 me convertí en miembro del Consejo Internacional de Museos (ICOM).
and poets, that had been exiled to Mexico from the Spanish Civil War, and countries in Central and South America.
I am an artist, or visual poet, who has more than 40 years translating the language of poetry to everyday objects. My objects express a particular and committed manner and a great sense of humor. Since I was a child I was always restless and skillful with my hands. In Mexico at the end of the 70's I did not identify with the great influence of the so-called Mexican School of Painting, Folklore or Mexican Popular Art, rather my attraction and interests were focused on European artistic movements and currents such as Dada, Surrealism and Arte Povera and so I made the decision
to be self-taught and venture into the application of my artistic work in trades such as carpentry, stone and wood carving, metal and glass casting, welding, handling of plastics and silicones as well as acids. Years later, after completing my studies in Museology, museography, and as part of it the Restoration and Conservation of art, I transferred part of those techniques to my current visual discourse. In 1990 I became a member of the International Council of Museums (ICOM).
-
Como hijo de un poeta y político nicaragüense exiliado, desde pequeño estuve rodeado de artistas, pintores, escritores y poetas, que habían sido exiliados a México desde la Guerra Civil Española, y países de Centro y Sudamérica. Soy un artista, o poeta visual, que lleva más de 40 años traduciendo el lenguaje de la poesía a objetos cotidianos. Mis objetos expresan una manera particular y comprometida y un gran sentido del humor. Desde pequeño siempre fui inquieto y hábil con mis manos. En el México de finales de los años 70 no me identificaba con la gran influencia de la llamada Escuela Mexicana de Pintura, Folklore o Arte Popular Mexicano, más bien mi atracción e intereses se centraban sobre movimientos y corrientes artísticas europeas como el dadaísmo, el surrealismo y el arte povera y por eso tomé la decisión de ser autodidacta e incursionar en la aplicación de mi trabajo artístico en oficios como carpintería, piedra y madera tallada, fundición de metales y vidrio, soldadura, manipulación de plásticos y siliconas, así como de ácidos. Años más tarde, después de completar mis estudios de Museología, museografía, y como parte de ello la Restauración y Conservación del arte, utilizo parte de esas técnicas a mi discurso visual. En 1990 me convertí en miembro del Consejo Internacional de Museos (ICOM).